articolo 3 sisifo

[ITA/ENG] “Bisogna immaginare Sisifo felice” / “One Must Imagine Sisyphus Happy”

Time is precious. Click below to jump directly to the English version of the fragment.

[ITA]

Se decidessi di introdurre me stesso in maniera semplice, certamente lo farei parlando dei libri che mi hanno cambiato la vita. Ho letto molto, libri grandiosi, emozionanti, anche i libri brutti. Ma solo alcuni di loro mi hanno cambiato, non necessariamente i migliori, ma quelli che hanno modificato la mia visione del mondo. Altre volte invece è stato semplicemente un autore, il suo stile, la sua arte.

Ho deciso di iniziare questa disamina con l’ultimo libro che mi ha cambiato: IL MITO DI SISIFO di Albert Camus. 

Ho letto il libro pochi mesi fa, in seguito a delle ricerche che stavo facendo per una sceneggiatura dal titolo “Butō”. Non mi interessa ora dilungarmi nel trattare i temi della mia sceneggiatura, ma al contempo è interessante capire come ci sia arrivato. Butō è il terzo volume di una serie di graphic Novel e tratta il tema di sconfiggere la desolazione dell’esistenza, la tristezza, la depressione. Il titolo richiama appunto la celebre danza giapponese post-atomica e Camus è stato una svolta per i miei scritti.

Ad essere sincero non ho amato molto il libro in prima battuta, ma poi alla fine, una frase, mi ha letteralmente immobilizzato: “Bisogna immaginare Sisifo felice”. Lì mi sono chiesto, ma perché mai? Come fa ad essere felice? Ma Camus ha ragione. Sisifo è felice perché, come l’autore stesso recita: “Non esiste destino che non possa essere superato dal disprezzo.”

È un’opera grandiosa, emozionante, struggente e che lascia il lettore in uno stato meditativo. Non mi interessa in alcun modo fare una recensione, anche perché non ne avrei le competenze. Mi interessa invece parlare delle sensazioni che ho provato nella lettura e come Albert Camus abbia trasformato la mia visione del mondo con semplici quattro parole: “BISOGNA IMMAGINARE SISIFO FELICE”.

Se prima la mia versione pessimistica ha avuto la meglio, ora invece è l’assurdo che mi governa. È l’assurdo che mi sostiene.

Attualmente sto leggendo

articolo 3 sisifo
Sisifo/Sisyphus (Tiziano Vecellio, 1548/49)

[ENG]

If I were to introduce myself in a simple way, I would certainly do so by talking about the books that changed my life. I have read a lot, great books, emotional books, even bad books. But only a few of them truly changed me, not necessarily the best ones, but those that modified my vision of the world. Other times, it was simply an author, their style, their art.

I have decided to begin this examination with the last book that changed me: THE MYTH OF SISYPHUS by Albert Camus.

I read the book a few months ago, following some research I was doing for a script titled “Butō.” I am not interested in dwelling on the themes of my script right now, but at the same time, it is interesting to understand how I got there. Butō is the third volume of a graphic novel series and deals with the theme of overcoming the desolation of existence, sadness, and depression. The title refers to the famous Japanese post-atomic dance, and Camus was a turning point for my writing.

To be honest, I didn’t love the book at first, but then, at the end, one sentence literally froze me: “One must imagine Sisyphus happy.” In that moment, I asked myself, but why? How can one be happy? But Camus is right. Sisyphus is happy because, as the author says: “There is no fate that cannot be surmounted by contempt.”

It is a grand, moving, and poignant work that leaves the reader in a meditative state. I am not interested in writing a review in any way, partly because I would not have the skills. Instead, I want to talk about the sensations I felt during the reading and how Albert Camus transformed my vision of the world with four simple words: “ONE MUST IMAGINE SISYPHUS HAPPY.”

If before my pessimistic version had the upper hand, now instead it is the absurd that governs me. It is the absurd that sustains me.

Attualmente sto leggendo:

What I’m currently reading:

Corto Maltese: sotto il segno del Capricorno (Hugo Pratt)

Nota sulla trasparenza

[ITA]

Il testo originale in italiano è frutto esclusivo del pensiero e della scrittura dell’autore, creato senza l’ausilio di intelligenze artificiali. La versione inglese è stata tradotta con il supporto di Gemini per permettere a queste storie di viaggiare oltre i confini linguistici.


Transparency Note

[ENG]

The original Italian text is entirely the product of the author’s own thoughts and writing, created without the use of AI. The English version was translated with the support of Gemini to allow these stories to travel beyond linguistic borders.